REMARQUES
LIVRE PREMIER
LIVRE SECOND
LIVRE TROISIÈME
LIVRE QUATRIÈME
LIVRE CINQUIÈME
LIVRE SIXIÈME
LIVRE SEPTIÈME
LIVRE HUITIÈME
LIVRE NEUVIÈME
LIVRE DIXIÈME
LIVRE ONZIÈME
LIVRE DOUZIÈME
Je prie le lecteur de consulter l'Avertissement placé en tête del'Essai sur la Littérature anglaise, et de revoir dansl'Essai même les chapitres relatifs à la vie et auxouvrages de Milton.
Si je n'avais voulu donner qu'une traduction élégante duParadis perdu, on m'accordera peut-être assez de connaissance del'art pour qu'il ne m'eût pas été impossible d'atteindre la hauteurd'une traduction de cette nature; mais c'est une traduction littéraledans toute la force du terme que j'ai entreprise, une traduction qu'unenfant et un poëte pourront suivre sur le texte, ligne à ligne, mot àmot, comme un dictionnaire ouvert sous leurs yeux. Ce qu'il m'a fallu detravail pour arriver à ce résultat, pour dérouler une longue phrased'une manière lucide sans hacher le style, pour arrêter les périodessur la même chute, la même mesure, la même harmonie; ce qu'il m'afallu de travail pour tout cela ne peut se dire. Qui m'obligeait àcette exactitude, dont il y aura si peu de juges et dont on me saura sipeu de gré? Cette conscience que je mets à tout, et qui me remplit deremords quand je n'ai pas fait ce que j'ai pu faire. J'ai refondu troisfois la traduction sur le manuscrit et le placard; je l'airemaniée quatre fois d'un bout à l'autre sur les épreuves;tâche que je ne me serais jamais imposée si je l'eusse d'abord mieuxcomprise.
Au surplus, je suis loin de croire avoir évité tous les écueils de cetravail; il est impossible qu'un ouvrage d'une telle étendue, d'unetelle difficulté, ne renferme pas quelque contre-sens. Toutefois, il ya plusieurs manières d'entendre les mêmes passages; les Anglaiseux-mêmes ne sont pas toujours d'accord sur le texte, commeon peut le voir dans les glossateurs. Pour éviter de se jeterdans des controverses interminables, je prie le lecteur de ne pasconfondre un faux sens avec un sens douteux ou susceptibled'interprétations diverses.
Je n'ai nullement la prétention d'avoir rendu intelligibles desdescriptions empruntées de l'Apocalypse, ou tirées des prophètes,telles que ces mers de verre qui sont fondées en vue, ces roues quitournent dans des roues, etc. Pour trouver un sens un peu clair