This text uses UTF-8 (Unicode)file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraphappear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailablefonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “fileencoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change thedefault font.

Editor’s Introduction
Preface to Terence
Preface to Plautus
Augustan Reprints
Note on Pagination

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. In thePrefaces, errors were corrected only if a later edition showedthe same correction. All brackets are in the original.

The Augustan Reprint Society

 
 

LAWRENCE ECHARD

PREFACES

TO TERENCE’S
COMEDIES

AND PLAUTUS’S
COMEDIES

(1694)


Introduction by
John Barnard

PUBLICATION NUMBER 129
WILLIAM ANDREWS CLARK MEMORIAL LIBRARY
University of California, LosAngeles
1968

 

GENERAL EDITORS

George Robert Guffey, University of California, LosAngeles

Maximillian E. Novak, University of California, LosAngeles

Robert Vosper, William Andrews Clark Memorial Library

 

ADVISORY EDITORS

Richard C. Boys, University of Michigan

James L. Clifford, Columbia University

Ralph Cohen, University of Virginia

Vinton A. Dearing, University of California, Los Angeles

Arthur Friedman, University of Chicago

Louis A. Landa, Princeton University

Earl Miner, University of California, Los Angeles

Samuel H. Monk, University of Minnesota

Everett T. Moore, University of California, Los Angeles

Lawrence Clark Powell, William Andrews Clark MemorialLibrary

James Sutherland, University College, London

H. T. Swedenberg, Jr., University of California, LosAngeles

 

CORRESPONDING SECRETARY

Edna C. Davis, William Andrews Clark Memorial Library

i

INTRODUCTION

Perhaps no higher praise can be paid a translator than posterity’sacceptance of his work. Laurence Echard’s Terence’s Comedies,first printed in 1694 in the dress and phraseology of Restorationcomedy, has received this accolade through the mediation of no less amodern translator than Robert Graves. In 1963 Graves edited atranslation of three of Terence’s plays. His Foreword points to theextreme difficulty of translating Terence, and admits his ownfailure— “It is regrettable that the very terseness of his Latinmakes an accurate English rendering read drily and flatly; as I havefound to my disappointment.” Graves’s answer was typicallyidiosyncratic. “A revival of Terence in English, must,I believe, be based on the translation made . . . .with fascinating vigour, by a young Cambridge student Laurence Echard. . . .”1

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!