Transcriber's Note:

1. Page scan source:http://books.google.com/books?id=ZQoZAAAAYAAJ

2. Lacunae in English version were compared to the German edition(Ehre). Corrections to English version are shown in bold.


Page 72, 3rd para., end of last sentence: wird ZUR GEWIßHEIT.Linda's Mutter hat ihn betrogen? Linda WEIß nichts!

BECOMES CERTAIN that Linda's mother has deceived him; LindaKNOWS nothing!


Page 72, 4th para, first sentence: Da fordert der PRIESTER sein"Ja!"

Then the PRIEST demands his "Yes!"


Page 73, para. 1: --reine FARBENPATZEN.--Sind von einerSchlamperei diese Franzosen!--Daß sich wirklich NOCH JEMANDvon ihnen prellen läßt!" So schließt Papa HARFINK, derKunstkritiker.

--regular DAUBS OF COLORS. These Frenchmen are tricky.REALLY, PEOPLE are cheated by them. Thus concludes PapaHARFINK, the art critic.


Page 244, para. 2: Sie aß ohne Ziererei und ohne Gier, nippte nuran dem Champagner, lächelte gutwillig über DIE frechstenScherze, ob SIE SELBE VERSTAND ODER auch nicht verstand, mitder Resignation eines Geschöpfes, DAS ES GEWOHNT IST, sichauf diese Weise sein Brot zu verdienen.

She ate without affectation and without greediness--onlysipped the champagne, smiled good-naturedly at THE boldestjokes, whether she understood THEM OR not, with theresignation of a being WHO WAS ACCUSTOMED to earn her breadin this manner.


Page 244, para. 3: DIE ALTE MANUELA schnarchte längst. Einige derOFFIZIERE waren melancholisch geworden, ...

THE OLD MANUELA had long been snoring. Some the OFFICERS hadgrown melancholy, ...


Page 245, para. 4: Er pflegte sie, wie ein Bräutigam dieROSENKNOSPE, die ihm seine liebe Braut geschenkt hat--ja, soPFLEGTE FELIX die welke gelbe Blume, die DER COULISSENSTAUBbeschmutzt--auf die EIN AKROBAT GETRETEN HABEN MOCHTE!

He cherished it like a lover the ROSE-BUD which his dear onehad given him; yes, thus WOULD FELIX cherish the faded yellowflower which THE DUST [IN THE WINGS] OF the stage hadsoiled--upon which AN ACROBAT MIGHT HAVE trodden.







Elsa springs up--she listens breathlessly.
Elsa springs up--she listens breathlessly.







FELIX LANZBERG'S
EXPIATION





BY

OSSIP SCHUBIN





TRANSLATED BY

ÉLISE L. LATHROP





ILLUSTRATED





NEW YORK
WORTHINGTON COMPANY
747 BROADWAY
1892







Copyright, 1892, by
WORTHINGTON COMPANY







Press of J. J. Little & Co.
Astor Place, New York







FELIX LANZBERG'S EXPIATION.





I.


"My dear Falk, do not tear past me so unheedingly, I beg you! Do you,then, not recognize me?"

Thus a stout old lady cries in a deep rough voice to a gentleman whose

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!