The spelling and hyphenation in the original are inconsistent, and havenot been changed. A few obvious typographical errors have been corrected.They are marked with mouse-hover popups like this and are listed at the end of the etext.This e-text includes a number of phrases and passages in Greek.Transliterations are available through mouse-hover popups.
BOOK I •BOOK II •BOOK III •BOOK IV •BOOK V •BOOK VI •BOOK VII •BOOK VIII •BOOK IX •BOOK X •BOOK XI •BOOK XII •BOOK XIII •BOOK XIV •BOOK XV •BOOK XVI •BOOK XVII •BOOK XVIII •BOOK XIX •BOOK XX •BOOK XXI •BOOK XXII •BOOK XXIII •BOOK XXIV •NOTES •EVERYMAN’S LIBRARY

Translated by
WILLIAM
COWPER
LONDON: PUBLISHED
by J·M·DENT·&·SONS·LTD
AND IN NEW YORK
BY E·P·DUTTON & CO
TO THE RIGHT HONOURABLE
COUNTESS DOWAGER SPENCER
THE FOLLOWING TRANSLATION OF THE ODYSSEY, A POEM
THAT EXHIBITS IN THE CHARACTER OF ITS HEROINE
AN EXAMPLE OF ALL DOMESTIC VIRTUE, IS WITH
EQUAL PROPRIETY AND RESPECT INSCRIBED
BY HER LADYSHIP’S MOST DEVOTED
SERVANT, THE AUTHOR.
In a council of the Gods, Minerva calls their attention to Ulysses, stilla wanderer. They resolve to grant him a safe return to Ithaca. Minervadescends to encourage Telemachus, and in the form of Mentes directs himin what manner to proceed. Throughout this book the extravagance andprofligacy of the suitors are occasionally suggested.