Transcriber's note

The spelling and hyphenation in the original are inconsistent, and havenot been changed. A few obvious typographical errors have been corrected.They are marked with mouse-hover popups like this and are listed at the end of the etext.This e-text includes a number of phrases and passages in Greek.Transliterations are available through mouse-hover popups.

Contents

BOOK IBOOK IIBOOK IIIBOOK IVBOOK VBOOK VIBOOK VIIBOOK VIIIBOOK IXBOOK XBOOK XIBOOK XIIBOOK XIIIBOOK XIVBOOK XVBOOK XVIBOOK XVIIBOOK XVIIIBOOK XIXBOOK XXBOOK XXIBOOK XXIIBOOK XXIIIBOOK XXIVNOTESEVERYMAN’S LIBRARY

THE ODYSSEY
OF HOMER

Translated by
WILLIAM
COWPER

LONDON: PUBLISHED
by J·M·DENT·&·SONS·LTD
AND IN NEW YORK
BY E·P·DUTTON & CO

TO THE RIGHT HONOURABLE

COUNTESS DOWAGER SPENCER

THE FOLLOWING TRANSLATION OF THE ODYSSEY, A POEM
THAT EXHIBITS IN THE CHARACTER OF ITS HEROINE
AN EXAMPLE OF ALL DOMESTIC VIRTUE, IS WITH
EQUAL PROPRIETY AND RESPECT INSCRIBED
BY HER LADYSHIP’S MOST DEVOTED
SERVANT, THE AUTHOR.

THE ODYSSEY OF HOMER
TRANSLATED INTO
ENGLISH BLANK VERSE

BOOK I

ARGUMENT

In a council of the Gods, Minerva calls their attention to Ulysses, stilla wanderer. They resolve to grant him a safe return to Ithaca. Minervadescends to encourage Telemachus, and in the form of Mentes directs himin what manner to proceed. Throughout this book the extravagance andprofligacy of the suitors are occasionally suggested.

Muse make the man thy theme, for shrewdness famed
And genius versatile, who far and wide
A Wand’rer, after Ilium overthrown,
Discover’d various cities
...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!