Produced by Al Haines

LE MULTILINGUISME SUR LE WEB

MARIE LEBERT

CEVEIL, Montréal, 1999 & NEF, University of Toronto, 2001

Copyright © 1999 Marie Lebert

Datée de février 1999, cette étude s'articule autour de quatre grands thèmes: lemultilinguisme, les ressources linguistiques, la traduction et la recherche.Elle est basée sur de nombreux entretiens. Elle est complétée par une sélectionde sites. Le titre de la version anglaise est: Multilingualism on the Web. Lesversions originales sont disponibles sur le NEF:http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm

TABLE

1. Introduction

2. Le multilinguisme

3. Ressources linguistiques

4. Traduction

5. Recherche

6. Sélection de sites

7. Index des sites et pages web

8. Index des personnes citées

1. INTRODUCTION

On déclare souvent qu'Internet abolit le temps, les distances et les frontières,mais qu'en est-il des langues?

Dès ses débuts, la principale langue d'Internet a été l'anglais. Même sil'anglais est toujours prédominant en 1998-99, d'autres langues sont maintenantprésentes, et leur progression est constante. Il reste à souhaiter que, tôt outard, la répartition des langues sur Internet corresponde à la répartition deslangues dans le monde, et que des logiciels de traduction soient disponiblesgratuitement sur le Web pour traduire instantanément une page dont on necomprend pas la langue. Ceci dit, il reste beaucoup à faire pour que ce rêvedevienne réalité.

Cette étude s'articule autour de quatre grands thèmes: le multilinguisme, lesressources linguistiques, la traduction et la recherche.

Dans le chapitre concernant le multilinguisme, on étudiera le développement deslangues non anglophones sur le Web, en prenant le français à titre d'exemple. Onévoquera aussi la diversité des langues dans l'Union européenne.

Dans le chapitre relatif aux ressources linguistiques, on donnera quelquesexemples des ressources disponibles sur le Web: sites répertoriant lesressources linguistiques, répertoires de langues, dictionnaires et glossaires,bases textuelles et terminologiques.

Dans le chapitre ayant trait à la traduction, on explorera les perspectivesapportées par la traduction automatique et la traduction assistée parordinateur.

Dans le dernier chapitre consacré à la recherche, on présentera plusieursprojets de recherche dans les domaines suivants: traduction automatique,linguistique computationnelle, ingénierie du langage, internationalisation etlocalisation.

En août puis en décembre 1998, j'ai envoyé une enquête basée sur trois questionsà un certain nombre d'organisations et de sociétés dont j'avais découvert lessites sur le Web. Les trois questions étaient les suivantes:

a) Comment voyez-vous le multilinguisme sur le Web?

b) Quel a été le bénéfice de l'utilisation d'Internet dans votre vieprofessionnelle ou dans l'activité de votre organisme ou société?

c) Comment voyez-vous l'évolution vers un Internet multilingue, dans le cadre devotre avenir professionnel ou en général?

Les réponses reçues sont inclues dans les pages qui suivent. Mes remerciementsles plus vifs vont à tous ceux qui ont contribué à cette étude.

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!