De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.
Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld.
Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn gecorrigeerd; deze zijn voorzien van een dunne oranje stippellijn, waarbij de Brontekst via een zwevende pop-up beschikbaar is.
Variaties in spelling (met/zonder accent, met/zonder spatie, met/zonder koppelteken) zijn behouden.
Een overzicht van de aangebrachte correcties is te vinden aan het eind van dit bestand.
Van de meeste illustraties is een vergroting beschikbaar door op de betreffende illustratie te klikken.
Van „Duizend en één Nacht” zijn ook 3 andere delen als e-boek beschikbaar via Project Gutenberg: Eerste deel (e-boek no. 45874), Derde deel (e-boek no. 45876) en Vierde deel (e-boek no. 45877).
Dit Project Gutenberg e-boek bevat externe referenties. Het kan zijn dat deze links voor u niet werken.

Duizend en één Nacht.
ARABISCHE
VERTELLINGEN.
NAAR DE BESTE BRONNEN VOOR ONZEN TIJD BEWERKT.
AMSTERDAM,
Gebrs. KOSTER.
1882.
„Beheerscher der geloovigen,” ving Zobeïde aan, „de geschiedenis,welke ik uwe Majesteit heb te verhalen, is eene der zonderlingste,waarvan men ooit gehoord heeft. De twee zwarte honden en ik,wij zijn drie zusters van de zelfde ouders, en ik zal u mededeelen,door welk vreemd toeval zij in honden veranderd zijn.
De twee dames die bij mij wonen, en die gij hier bij mijziet, zijn ook mijne zusters van (den zelfden) vader, maar van eeneandere moeder. Zij, die den boezem vol lidteekens heeft, draagtden naam van Amine, de andere heet Safie, en ik Zobeïde.
Na den dood van onzen vader werd zijne nalatenschap onderons verdeeld, en toen mijne beide half-zusters haar aandeelontvangen hadden, scheidden zij van ons, en gingen afzonderlijkwonen met hare moeder. Mijne eigene zusters enik bleven bij onze moeder inwo