WILLIAM SHAKESPEARE
HAMLET
DRAMA EM CINCO ACTOS
TRADUCÇÃO PORTUGUEZA
SEGUNDA EDIÇÃO
LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
1880
VOLTIMANDO CORNELIO ROSENCRANTZ GUILDENSTERN OSRICO | Cortezãos dinamarquezes. |
Senhores, damas, officiaes, soldados, actores,padres, coveiros, marinheiros, mensageiros, creados, etc.
A scena passa-se em Elsenor
[7]
FRANCISCO de sentinella, BERNARDO vem encontrar-se com elle
Quem vem lá? viva quem?
Responde tu primeiro, faze alto, deixa-te reconhecer.
Viva o rei.
Bernardo?
Eu mesmo.
És pontual.
Acaba de dar meia noite; vae descansar, Francisco.
Agradeço-te de me teres vindo render; faz um frio glacial, e começava asentir-me incommodado.
[8]Não houve novidade emquanto estiveste de sentinella?
Nem sequer ouvi correr um rato.
Então boas noites; se vires Horacio e Marcello, que tambem estão deguarda, dize-lhes que se aviem.
Chegam HORACIO e MARCELLO
Creio ouvil-os, façam alto, quem vem lá?
Amigos da patria.
Subditos do rei de Dinamarca.
Santas noites.
Viva, meu valente soldado, quem te rendeu?
Bernardo está agora de sentinella. Boa noite. (Retira-se.)
Olá, Bernardo?
Não é Horacio que eu vejo?
Elle mesmo em corpo e alma.
Bemvindo sejas, Horacio, e tu tambem, amigo Marcello.
Dize-me, já viste a apparição esta noite?
[9]Ainda nada vi.
Horacio diz que é effeito da minha imaginação, e nega-se a acreditar navisão temerosa, de que já por duas vezes fomos testemunhas; pedi-lheportanto que v