Produced by Martin Ward

             Weymouth New Testament in Modern Speech
                    Preface and Introductions

                       Third Edition 1913
                   Public Domain—Copy Freely

These files were produced by keying for use in the Online Bible.Proofreading was performed by Earl Melton. The printed editionused in creating this etext was the Kregal reprint of the ErnestHampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first publishedin 1909 by J. Clarke, London. Kregal edition ISBN 0-8254-4025-4.

Due to the plans to add the Weymouth footnotes, the footnotemarkers have been left in the text and page break indicators.Other special markings are words surrounded with "*" to indicateemphasis, and phrases surrounded with "<>" to indicate bold OTquotes. See WEYMOUTH.INT in WNTINT.ZIP for the introductionto the text, and information on Weymouth's techniques.

The most current corrected files can be found on:

        Bible Foundation BBS
        602-789-7040 (14.4 kbs)

If any errors are found, please notify me at the above bbs,or at:

Mark Fuller 1129 E. Loyola Dr. Tempe, Az. 85282 (602) 829-8542

—————- Corrections to the printed page ——————————-

Introduction says personal pronouns referring to Jesus, when spokenby other than the author/narrator, are capitalized only when theyrecognize His deity. The following oversights in the third editionwere corrected in subsequent editions. Therefore we feel justifiedin correcting them in this computer version.

Mt 22:16 Capitalized 'him'. Same person speaking as in v.15.

Mt 27:54 Capitalized 'he'.

Joh 21:20 Capitalized 'his'

Heb 12:6 Capitalized last 'HE' (referring to God).

==== changes made to printed page.

Lu 11:49 Added closing quote at end of verse as later editions do.

Lu 13:6 come > came (changed in later editions)

Ro 11:16 it > if (an obvious typesetting error corrected in later editions)

1Co 11:6 out > cut (an obvious typesetting error corrected in later editions)

Php 4:3 the Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in various printings of the third edition, but it was in later editions. So we have capitalized it here.

2Ti 1:9 deserts > desserts (misspelling perpetuated in later editions)

==== no change made:

Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God.

PREFACE TO THE FIRST EDITION

The Translation of the New Testament here offered toEnglish-speaking Christians is a bona fide translation madedirectly from the Greek, and is in no sense a revision. The planadopted has been the following.

1. An earnest endeavour has been made (based upon morethan sixty years' study of both the Greek and English languages,besides much further familiarity gained by continual teaching) toascertain the exact meaning of every passage not only by thelight that Classical Greek throws on the langruage used, but alsoby that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford;aid being sought too from Versions and Commentators ancient andmodern, and from the ample et cetera of appara

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!