LA TENTATRICE

CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS


DU MÊME AUTEUR

Format in-18.

ARÈNES SANGLANTES1vol.
FLEUR DE MAI1
DANS L’OMBRE DE LA CATHÉDRALE1
TERRES MAUDITES1
LA HORDE1
LES QUATRE CAVALIERS DE L’APOCALYPSE      1
LES ENNEMIS DE LA FEMME1
LA FEMME NUE DE GOYA1

Droits de reproduction et de traduction réservés pour tous les pays.


Copyright 1923, by CALMANN-LÉVY.


E. GREVIN—IMPRIMERIE DE LAGNY




V. BLASCO IBÁÑEZ

LA TENTATRICE

ROMAN TRADUIT DE L’ESPAGNOL

PAR

JEAN CARAYON


PARIS

CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS

3, RUE AUBER, 3


1923



Il a été tiré de cet ouvrage

QUARANTE EXEMPLAIRES SUR PAPIER DE HOLLANDE,

tous numérotés.

I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX.

AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR

Le titre du roman espagnol est «La tierra de todos» (La terre detous), mais pour les éditions en langue anglaise, récemment publiées àNew-York et à Londres, les traducteurs ont choisi le titre: «TheTemptress» (La Tentatrice). Cet exemple a été suivi par d’autrestraducteurs étrangers et nous avons cru devoir adopter le même titrepour la version française.

«La Tentatrice», l’avant-dernier roman de Blasco Ibañez, publiée enEspagne en 1922, connaît actuellement, dans les pays de langue anglaise,un prodigieux succès. C’est l’œuvre la plus personnelle de l’illustreécrivain espagnol, car on y trouve un reflet de sa vie aventureuse dansles solitudes sud-américaines. Le lecteur français n’ignore pas queBlasco Ibañez, romancier universellement célèbre, fut aussi un hommed’action, un bâtisseur, de villes, animé de toute la flamme créatricedes anciens conquistadors[1].

C’est après avoir volontairement mené la dure et courageuse existencedes défricheurs de terres vierges que le grand romancier écrivit cetteœuvre v

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!