LA TENTATRICE
CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
DU MÊME AUTEUR
Format in-18.
ARÈNES SANGLANTES | 1 | vol. |
FLEUR DE MAI | 1 | — |
DANS L’OMBRE DE LA CATHÉDRALE | 1 | — |
TERRES MAUDITES | 1 | — |
LA HORDE | 1 | — |
LES QUATRE CAVALIERS DE L’APOCALYPSE | 1 | — |
LES ENNEMIS DE LA FEMME | 1 | — |
LA FEMME NUE DE GOYA | 1 | — |
Droits de reproduction et de traduction réservés pour tous les pays.
Copyright 1923, by CALMANN-LÉVY.
E. GREVIN—IMPRIMERIE DE LAGNY
V. BLASCO IBÁÑEZ
ROMAN TRADUIT DE L’ESPAGNOL
PAR
JEAN CARAYON
PARIS
CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
3, RUE AUBER, 3
1923
Il a été tiré de cet ouvrage
QUARANTE EXEMPLAIRES SUR PAPIER DE HOLLANDE,
tous numérotés.
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX. |
Le titre du roman espagnol est «La tierra de todos» (La terre detous), mais pour les éditions en langue anglaise, récemment publiées àNew-York et à Londres, les traducteurs ont choisi le titre: «TheTemptress» (La Tentatrice). Cet exemple a été suivi par d’autrestraducteurs étrangers et nous avons cru devoir adopter le même titrepour la version française.
«La Tentatrice», l’avant-dernier roman de Blasco Ibañez, publiée enEspagne en 1922, connaît actuellement, dans les pays de langue anglaise,un prodigieux succès. C’est l’œuvre la plus personnelle de l’illustreécrivain espagnol, car on y trouve un reflet de sa vie aventureuse dansles solitudes sud-américaines. Le lecteur français n’ignore pas queBlasco Ibañez, romancier universellement célèbre, fut aussi un hommed’action, un bâtisseur, de villes, animé de toute la flamme créatricedes anciens conquistadors[1].
C’est après avoir volontairement mené la dure et courageuse existencedes défricheurs de terres vierges que le grand romancier écrivit cetteœuvre v BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!
Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!