Nota del transcriptor: Consulte lanota del autor al final del libro en la página “Fé de las principaleserratas”. Errores de impresión y puntuación se han corregido, y laserratas enumeradas, pero algunos pueden permanecer—reproducido comoel texto original.

[I]

PARIS
EN AMÉRICA

POR
EL DOCTOR RENATO LEFEBVRE

PARISIENSE
de la Société des Contribuables de France et des Administrés de Paris;
des Sociétés Philadelphique et Philarmonique d’Alise et d’Alaise, etc.;
DE LA REAL ACADEMIA DE LOS TONTOS DE GUISANDO;
Pastore nell’ Arcadia in Brenta (detto Melibeo l’Intronato);
Mitglied des Gross-und Klein-Deutschen Narren-Landtages,[1]
Mitglied der K. K. Hanswurst-Academie zu Gaenserdorf;[2]
MEMBRE
du Club Tartelon, a Coventry F. R. F. S. M. A. D. D., etc.

Comandeur de l’Ordre grand-ducal DELLA CIVETTA;
CHEVALIER DU MERLE-BLANC (LXXXIXᵉ CLASE) AVEC PLAQUE, ETC., ETC.

Ægri somnia.

TRADUCIDA POR
LUCIO V. MANSILLA—DOMINGO F. SARMIENTO.
DE LA DÉCIMA EDICION FRANCESA.

[1] Miembro de las Dietas, grande y chica, de locos Alemanes.

[2] Miembro de la Real Academia de Charlatanes, de Gaenserdorf (ó sea pueblo de los Patos).

BUENOS AIRES
Imprenta de la Sociedad Tipográfica Bonaerense, Tacuarí 65
1864.


[II]

NOTA DE LOS TRADUCTORES.

Como el penetrativo lector vá á verlo, hemos creido conveniente parasu mejor intelijencia introducir en nuestra traduccion algunos neolojismos.El carácter del libro lo permite. Contiene filosofia y muchocaudal de enseñanza; pero no es ni un tratado de filosofía, ni una obradidáctica.

El pronombre personal vous,—que en el estilo familiar se traduceUd. hemos creido conveniente traducirlo vos, siguiendo en esto á algunosbuenos traductores modernos, y la opinion del nuevo Diccionariode literatos de 1863 que dice—que vos es un término medio entreel tu y el Ud. y que es muy usual entre las personas que ni quieren tutearseni tratarse con la frialdad y ceremonia que implica el Ud.

Por la unidad de la ortografía pondremos siempre jota en las sílabas jeji.


[III]

PARIS EN AMÉRICA.

Lector:

Hé ahí el nombre del libro, cuya traduccion os ofrecemos. Está dedicadoá la Europa y la América. Lleva ya siete ediciones agotadas, ysin embargo, continúa todavia despertando la atencion del mundo civilizado.

Su autor se oculta bajo el pseudónimo de Lefebvre, y no podemosdeciros á que viene el misterio, tratándose de una reputacion tan hechacomo la de Laboulaye. Son secretos de la mente, cuyo velo no tenemosel poder de descorrer.

El rosario de títulos con que Lefebvre se adorna, puede padecerostrivial é induciros á creer que el charlatanismo ha querido abrirse paso,lanzando un globo de espl

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!