Produced by Sophia Canoni

Note: The tonic system has been changed from polytonic tomonotonic. The spelling of the book has not been changedotherwise.

Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σεμονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ωςέχει

IΛIΑΔΟΣΡΑΨΩΔΙΑ A

COLLECTIONDEMONUMENTSPOUR SERVIR A L' ÉTUDEDE LA LANGUE NEO-HELLÉNIQUE

No 11

LE PREMIER CHANT DE L'ILIADETRADUIT EN VERS GRECS VULGAIRESPARATH. KHRISTOPOULOS.

PARISCHEZ MAISONNEUVE ET Ciel5, QUAI VOLTAIRE, l5

MDCCCLXX

IΛIΑΔΟΣΡΑΨΩΔΙΑ Α

Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους

ΥΠΟΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΚΔΙΔΟΝΤΟΣ
ΑΙΜΥΛΙΟΥ ΛΕΓΡΑΝΔΙΟΥ.

ΑΘΗΝΗΣΙΝ
Εν τω γραφείω της Πανδώρας.

ΑΩΟ

'Brisant des potentats la couronne éphémère.
Trois mille ans sont passes sur la cendre d'Homère,
Et depuis trois mille ans Homère respecte
Est jeune encor de gloire et d'immortalité.

ANDRE CHENIER

PARIS.-IMPRIME CHEZ JULES BONAVENTURE,55, QUAI DES GRANDS AUGUSTINS.

A MON AMIETANCIEN CONDISCIPLELOUIS CAREL(DE FONTENAY-LE-MARMION)

CE LIVRE EST DEDIE.

PREFACE

Cette traduction du premier chant de L' IliadeA pour auteur le célèbre poète AthanasiosKhristopoulos, si justement surnomme l'Ana-creon de la Grèce moderne. Khristopoulos était,comme on le sait, partisan déclaré de l'idiomevulgaire qu'il a illustre par des poésies érotiquesqui sont de petits chefs-d’œuvre de grâce, demignardise et de délicatesse.

Cette traduction est remarquable pour sonélégance et son exactitude ; le poète s'est attachea rendre mot a mot le texte original, et il a par-faitement réussi. Les épithètes homériques quifont le désespoir de tous les traducteurs, ont enromaïque de très-heureux équivalents. Du reste,s'il est au monde une langue susceptible dereproduire les incomparables beautés d'Homère,c'est sans contredit celle qui a succédé à l'idiomedans lequel « l'immortel Aveugle » composa sonIliade, ce poème merveilleux qui n'a pas derival dans l'œuvre de l'esprit humain.

Il ne sera pas non plus sans intérêt de com-parer la traduction de Khristopoulos a celle deLoukanis, qui forme le no 5 de notre collection.

Nous avons suivi dans notre édition le textedéjà publie par M. Triantaphyllos Bartas(Athènes, 1853).

Paris, 12 mai 1870.
          EMILE LEGRAND.

ΙΛΙΑΔΟΣΡΑΨΩΔΙΑ ΠΡΩΤΗ.

Την έχθραν ψάλλε την κακήν, θεά, του Αχιλλέως·
'Πού έφερε τους Αχαιούς αναρίθμητους πόνους·
Και εις τον άδην έρριξε πολλαίς ψυχαίς ανδρείαις
Ηρώων· και τους έκαμεν αυτούς φαγί των σκύλων,
Κι' όλων των όρνιων κ' η βουλή τελείωσε του Δία.
Από τι δα εμάλωσαν, κ' εχώρισαν τα πρώτα
Ο δοξασμένος Αχιλλεύς, κ' ο βασιλεύς Ατρείδης;
Και ποιος θεός τους έβαλε εις λόγια να μαλώσουν;

Ο υιός του Διός και της Λητούς· αυτός τον βασιλέα
Ωργίσθη· και 'ς το στράτευμα κακήν

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!