Produced by Sophia Canoni
Note: The tonic system has been changed from polytonic tomonotonic. The spelling of the book has not been changedotherwise.
Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σεμονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ωςέχει
No 11
PARISCHEZ MAISONNEUVE ET Ciel5, QUAI VOLTAIRE, l5
Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους
ΑΘΗΝΗΣΙΝ
Εν τω γραφείω της Πανδώρας.
'Brisant des potentats la couronne éphémère.
Trois mille ans sont passes sur la cendre d'Homère,
Et depuis trois mille ans Homère respecte
Est jeune encor de gloire et d'immortalité.
Cette traduction du premier chant de L' IliadeA pour auteur le célèbre poète AthanasiosKhristopoulos, si justement surnomme l'Ana-creon de la Grèce moderne. Khristopoulos était,comme on le sait, partisan déclaré de l'idiomevulgaire qu'il a illustre par des poésies érotiquesqui sont de petits chefs-d’œuvre de grâce, demignardise et de délicatesse.
Cette traduction est remarquable pour sonélégance et son exactitude ; le poète s'est attachea rendre mot a mot le texte original, et il a par-faitement réussi. Les épithètes homériques quifont le désespoir de tous les traducteurs, ont enromaïque de très-heureux équivalents. Du reste,s'il est au monde une langue susceptible dereproduire les incomparables beautés d'Homère,c'est sans contredit celle qui a succédé à l'idiomedans lequel « l'immortel Aveugle » composa sonIliade, ce poème merveilleux qui n'a pas derival dans l'œuvre de l'esprit humain.
Il ne sera pas non plus sans intérêt de com-parer la traduction de Khristopoulos a celle deLoukanis, qui forme le no 5 de notre collection.
Nous avons suivi dans notre édition le textedéjà publie par M. Triantaphyllos Bartas(Athènes, 1853).
Paris, 12 mai 1870.
EMILE LEGRAND.
Την έχθραν ψάλλε την κακήν, θεά, του Αχιλλέως·
'Πού έφερε τους Αχαιούς αναρίθμητους πόνους·
Και εις τον άδην έρριξε πολλαίς ψυχαίς ανδρείαις
Ηρώων· και τους έκαμεν αυτούς φαγί των σκύλων,
Κι' όλων των όρνιων κ' η βουλή τελείωσε του Δία.
Από τι δα εμάλωσαν, κ' εχώρισαν τα πρώτα
Ο δοξασμένος Αχιλλεύς, κ' ο βασιλεύς Ατρείδης;
Και ποιος θεός τους έβαλε εις λόγια να μαλώσουν;
Ο υιός του Διός και της Λητούς· αυτός τον βασιλέα
Ωργίσθη· και 'ς το στράτευμα κακήν