FREDERIKO SCHILLER
Dramo en kvin aktoj
EL GERMANA LINGVO TRADUKIS
Dro L. L. ZAMENHOF
PARIS
Librejo HACHETTE KAJ Ko
79, Boulevard Saint-Germain,
Kaj ĝiaj Korespondantoj: DANUJO, ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, Bredgade 35, KJÖBENHAVN. — GERMANUJO,ESPERANTO-VERLAG MÖLLER & BOREL, Prinzenstrasse,95, BERLIN. — GRANDA BRITUJO, REVIEW of REVIEWS, MowbrayHouse, Norfolk street, LONDON W. C. — HISPANUJO, J. ESPASA, 579, Calle delas Cortes, BARCELONA. — ITALUJO, R. GIUSTI, 53, Via Vittorio Emanuele,LIVORNO. — RUMANUJO, LIBRĂRIA NOUĂ CAROL P. SEGAL, Calea Victoriei,78, BUCAREȘTI. — RUSUJO, M. ARCT, 53, Nowy Swiat, WARSZAWA. — SVEDUJO,ESPERANTISTEN, 37, Surbrunnsgatan, STOCKHOLM.
1908
Ĉiuj rajtoj rezervataj
PERSONOJ
Karolo | ⎫ | liaj filoj. |
Francisko | ⎭ |
Spiegelberg (= Ŝpigelberg) | ⎫ | libervivuloj, poste rabistoj. |
Schweizer (= Ŝvajcer) | ⎪ | |
Grimm | ⎪ | |
Razmann (= Racman) | ⎪ | |
Schufterle (= Ŝufterle) | ⎪ | |
Roller | ⎪ | |
Kosinsky (= Kosinski) | ⎪ | |
Schwarz (= Ŝvarc) | ⎭ |
La loko de agado estas Germanujo. La tempo — proksimume du jaroj.
LA RABISTOJ
Frankujo. Salono en la kastelo de Moor.
FRANCISKO. La MALJUNA MOOR.
Francisko. — Sed ĉu vi sentas vin sana? Vi estas tiel pala.
Maljuna Moor. — Tute sana, mia filo, — kion vi havis, por diri almi?
Francisko. — La poŝto venis — letero de nia korespondanto enLepsiko....
Maljuna Moor, vivece. — Sciigoj pri mia filo Karolo?
Francisko. — Hm! Hm!... Tiel estas. Sed mi timas.... Mi ne scias...ĉu mi... pro via sano.... Ĉu vi efektive sentas vin tute sana?
Maljuna Moor. — Kiel fiŝo en akvo! Pri mia filo li skribas? Kionsignifas tiu ĉi via zorgado? Vi demandis min du fojojn.
Francisko. — Se vi estas malsana, se vi havas nur la plej malgrandanantaŭsenton fariĝi tia, tiam lasu min, — mi parolos al vi en tempopli oportuna. (Duone al si mem.) Tiu ĉi novaĵo ne estas pormalfortika korpo.
...