Produced by Al Haines
[autour de l'an 2000]
NEF, Université de Toronto, 2009
Copyright © 2009 Marie Lebert. Tous droits réservés.
Introduction
Des "communautés de langues" en ligne
Vers un web multilingue
L'anglais reste prédominant
Le français sur l'internet
Encodage: de l'ASCII a l'Unicode
Premiers projets multilingues
Dictionnaires de langues en ligne
Apprendre les langues en ligne
Les langues minoritaires
Encyclopédies multilingues
Localisation et internationalisation
Traduction assistée par ordinateur
Traduction automatique
Chronologie
Sites web
On dit souvent que l'internet abolit le temps, les distances et lesfrontières, mais qu'en est-il des langues? En 2000, le web estmultilingue, mais la barrière de la langue est loin d'avoir disparu. Sitoutes les langues sont désormais représentées sur le web, on oublietrop souvent que de nombreux usagers sont unilingues, et que même lespolyglottes ne peuvent connaître toutes les langues. Il importe aussid'avoir à l'esprit l'ensemble des langues, et pas seulement les languesdominantes. Il reste à créer des passerelles entre les communautéslinguistiques pour favoriser la circulation des écrits dans d'autreslangues, notamment en améliorant la qualité des logiciels detraduction.
# Des "nations de langues"
"Comme l’internet n’a pas de frontières nationales, les internautess’organisent selon d’autres critères propres au médium. En termes demultilinguisme, vous avez des communautés virtuelles, par exemple ceque j’appelle les 'nations des langues', tous ces internautes qu’onpeut regrouper selon leur langue maternelle quel que soit leur lieugéographique. Ainsi la nation de la langue espagnole inclut nonseulement les internautes d’Espagne et d’Amérique latine, mais aussitous les hispanophones vivant aux Etats-Unis, ou encore ceux quiparlent espagnol au Maroc." (Randy Hobler, consultant en marketinginternet de produits et services de traduction, septembre 1998)
# La "démocratie linguistique"
"Dans un rapport de l'UNESCO du début des années 1950, l'enseignementdispensé dans sa langue maternelle était considéré comme un droitfondamental de l'enfant. La possibilité de naviguer sur l'internet danssa langue maternelle pourrait bien être son équivalent à l'Âge del'Information. Si l'internet doit vraiment devenir le réseau mondialqu'on nous promet, tous les usagers devraient y avoir accès sansproblème de langue. Considérer l'internet comme la chasse gardée deceux qui, par accident historique, nécessité pratique ou privilègepolitique, connaissent l'anglais, est injuste à l'égard de ceux qui neconnaissent pas cette langue." (Brian King, directeur du WorldWideLanguage Institute, septembre 1998)
# Un médium pour le monde
"Il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues.Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée surl'internet est à destination du monde entier, alors pourquoi nel’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que noussouhaitons lire? Information mondiale, mais pas de vaste choix dans leslangues, ce serait contradictoire, pas vrai?" (Maria VictoriaMarinetti, professeure d’espagnol en entreprise et traductrice, août1999)
# De bons logiciels
"Quan