THE
ILIAD OF HOMER

Done into English Prose
by
Andrew Lang, M.A.    Walter Leaf, Litt. D.
Late fellow of Merton College,    Late fellow of Trinity College,
Oxford    Cambridge
and
Ernest Meyers, M.A.
Late fellow of Wadham College,
Oxford

REVISED EDITION




MACMILLAN AND CO., LIMITED
ST. MARTINS STREET, LONDON
1911

Contents

PREFATORY NOTE.

THE ILIAD OF HOMER
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK XVI.
BOOK XVII.
BOOK XVIII.
BOOK XIX.
BOOK XX.
BOOK XXI.
BOOK XXII.
BOOK XXIII.
BOOK XXIV.

PREFATORY NOTE.

The execution of this version of the Iliad has been entrusted to thethree Translators in the following three parts:

Books I.—IX. . . . . W. LEAF.
Books X.—XVI. . . . . A. LANG.
Books XVII.—XXIV. . . . . E. MYERS.

Each Translator is therefore responsible for his own portion; but the whole hasbeen revised by all three Translators, and the rendering of passages or phrasesrecurring in more than one portion has been determined after deliberation incommon. Even in these, however, a certain elasticity has been deemed desirable.

On a few doubtful points, though very rarely, the opinion of two of thetranslators has had to be adopted to the suppression of that held by the third.Thus, for instance, the Translator of Books X.—XVI. Would have preferred “c”and “us” to “k” and “os” in the spelling of all proper names.

The text followed has been that of La Roche (Leipzig, 1873), except where theadoption of a different reading has been specified in a footnote. Where thebalance of evidence, external and internal, has seemed to the Translator to beagainst the genuineness of the passage, such passage has been enclosed inbrackets [].

The Translator of Books X.—XVI. has to thank Mr. R.W. RAPE

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!